আজকের বানান: সাক্ষর বনাম স্বাক্ষর এবং সাক্ষরতা বনাম স্বাক্ষরতা।

বানান-ঝটপট: ০৬

আর নয় বানান-বিভ্রাট,
শিখে নিন বানান-ঝটপট!

আজকের বানান: সাক্ষর বনাম স্বাক্ষর এবং সাক্ষরতা বনাম স্বাক্ষরতা।


৮ সেপ্টেম্বর আন্তর্জাতিকভাবে একটি দিবস পালিত হয়। ইংরেজিতে দিবসটিকে বলা হয় International Literacy Day।
এখন প্রশ্ন হলো- বাংলায় দিবসটি কী হবে? আন্তর্জাতিক সাক্ষরতা দিবস না কি আন্তর্জাতিক স্বাক্ষরতা দিবস?
ফেসবুকে অনেকেই ‘স্বাক্ষরতা দিবস’ লিখে থাকেন; এমনকি অনেক অনলাইন পোর্টালেও এটা লেখা হয়!

প্রথমেই বলে রাখি ‘স্বাক্ষরতা’  বলে কোনও শব্দ বাংলা ভাষাতে নেই। তবে ‘স্বাক্ষর’ আছে।

তাহলে আসুন ঝটপট জেনে নিই, ‘স্বাক্ষর’ আর ‘সাক্ষর’ এই দুটি শব্দের মধ্যে কী পার্থক্য আছে। ‘সাক্ষর’ শব্দের অর্থ হলো অক্ষরজ্ঞান সম্পন্ন।
 অন্যদিকে ‘স্বাক্ষর’ অর্থ হলো সই বা দস্তখত। অর্থাৎ ‘সাক্ষর’ ও ‘স্বাক্ষর’ শব্দের ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো যথাক্রমে Literate ও Signature।

সাক্ষর থেকেই এসেছে সাক্ষরতা; আর স্বাক্ষর থেকে এসেছে স্বাক্ষরিত।

আশা করি, যাঁরা বানান-ঝটপটের এই পর্বটি মন দিয়ে পড়লেন তাঁরা আর ‘স্বাক্ষরতা দিবস’ শব্দযুগল ব্যবহার করবেন না।

#পুনশ্চ: বাংলাদেশে বর্তমানে সাক্ষরতার হার প্রায় ৭৩ শতাংশ (৭২.৭৬%)। বুঝতেই পারছেন শব্দটি যদি স্বাক্ষরতা হতো তাহলে এই হার আরও বেশি হতো;
 কারণ বাংলাদেশে লেখাপড়া জানে না বা অক্ষরজ্ঞান নেই কিন্তু স্বাক্ষর বা দস্তখত করতে পারে এমন মানুষের সংখ্যা এখন শতকরা ৯০ ভাগের উপরেই হবে।

আব্দুল্লাহ আল নোমান
কর-পরিদর্শক
নাটোর

1 Comments

  1. অসাধারণ লিখনী। ধন্যবাদ!

    ReplyDelete
Post a Comment
Previous Post Next Post

হেলথ টিপস